Conference interpreter. Language teacher. Someone who spent years training the ear under pressure before understanding why most students never get that training at all.

During interpreter school, the method became clear by necessity. Real speech, segmented into units of meaning, repeated until the rhythm stopped being foreign. It worked. Not because it was clever, but because the brain has no other way in. Steadyfluent is that method, made available outside the booth.

I trained at Ca' Foscari University in Venice. I work across Italian, English, French, Spanish, and German. I have spent fifteen years in interpretation booths across Europe — diplomatic summits, international conferences, live broadcasts. That background is not a credential. It is the product.

The research surprised me. I was familiar with Daniel Gile's effort models from my Master's degree. What I did not expect was how much converges from psycholinguistics, cognitive psychology, and second language acquisition research — all pointing to the same structural gap that interpreter training solved decades ago and that language education has not.

I write about listening, language, and the space between what classrooms teach and what native speech demands. The tool is Steadyfluent. This site is where I think out loud.